The transcript below is from "Translating the Gospels: A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J.B. Phillips." The Bible Translator 6/4 (October 1955), pp. 150-159.
펭귄문고판 사복음서를 그리이스어에서 영어로 번역해 달라는 출판사의 의뢰로 저명한 고언어학자인 Dr. Rieu가 번역을 맡았습니다. 그런데 그는 당시 무신론자였습니다.
그는 출판 후, 어느 인터뷰에서 다음과 같은 고백을 합니다.
Phillips(목사, 토론 상대): Did you get the effect (I think I mentioned it in the Preface to Letters to Young Churches) that the whole material is extraordinarily alive? I think I used there the illustration that it was like trying to rewire an ancient house without being able to switch off the mains, which was quite a vivid and modern metaphor, I hope. I got that feeling, the whole thing was alive, even while I was translating. Even though one did a dozen versions of a particular passage, it was still living. Did you get that feeling?
* 제가 그러했듯이 귀하는 번역을 하면서 뭔가 생생한 느낌이 있지 않았습니까?
Rieu: I won't say I got a deeper feeling ...
* 그렇게 깊은 느낌은 아니었습니다.
Phillips: Yes?
* 예? (실망스러운 듯)
Rieu: ... But I got the deepest that I possibly could have expected.
* 제 말은, 제가 상상할 수 있는 최고의 감동을 받았다는 말입니다.
Phillips: Yes?
* 예? (놀라서)
Rieu: It — changed me. My work changed me. And I came to the conclusion, as I said, I think, in my Introduction, that these works bear the seal of the Son of Man and God. And they are the Magna Carta of the human spirit.
* 저를 변화시켰습니다. 그 번역이 저를 변화시켰습니다. 제 결론은, 서론에서 언급했듯이 사람이면서 하나님의 아들의 봉인이 사복음서 속에 감추어져 있습니다. 그 말씀은 인간 영혼의 마그나 카르타(대헌장)입니다.
Phillips: Yes.
* 예.
'Heaven' 카테고리의 다른 글
마가복음 01. 요한 마가 (0) | 2012.01.09 |
---|---|
Christmas Message (0) | 2011.12.13 |
성령의 은사와 교회 (0) | 2011.10.21 |
소통과 고통 (0) | 2011.08.09 |
PREACHER BURNED HIS SERMONS THEN CAUGHT FIRE HIMSELF! (0) | 2011.05.26 |